レースクイーン情報
レースクイーンを各種ブログ(Blog)から一括検索します。
トップ > common > common - 人気ブログ(Blog)検索結果詳細 (2008年12月1日 9時)
おわび。
本業多忙のため、更新停滞してます。
このまま放置する気はないので、もうしばらくお待ちください。
このブログ、”3年目の壁”にわかりやすく激突中。
作者:むっしゅ
更新日:2008年11月21日 1時9分
オバマ、2009年に危機?

来年にアメリカ留学を控えた会社の女後輩から、「アメリカで1月にヤバいことが起こるらしいんで、留学時期を3月にずらしたんですよ〜」との報告。
なんでも、次期副大統領のジョー・バイデンと元国務長官のコリン・パウェルがなにがしかの “危機”があると立てつづけに発言し、アメリカで話題になっているとか。
日本じゃそんな話題、聞いたことがないですが、後輩から「ブログでとりあげてくださいよ〜」と頼まれてしまったので、早速探りを入れてみました。
【今日の記事】
「The Coming International Crisis: What Do They Know, When Did They Find It Out」(来たるべき世界危機:ふたりはなにを知り、いつそれを知ったのか?)
http://www.opednews.com/articles/The-Coming-International-C-by-adeeba-folami-081027-174.html
確かに、関連記事がけっこうヒットします。お〜、怖。
===本文===
Recently, Sen. Joe Biden and former Secretary of State Colin Powell referenced a serious international crisis that is ahead for the next president - who they believe will be Sen. Barack Obama. Here are their statements which are not being widely reported or questioned:
→先日、上院議員のジョー・バイデンと元国務長官のコリン・パウェルが、次期大統領(両者はそれがバラク・オバマ上院議員だと確信している)を深刻な国際的危機が襲うだろうと発言した。今日は、いまのところ大きく報道されたり疑問を呈されたりしていないその発言を紹介する。
この記事は大統領決定前(10月27日)に掲載されたものなので、上のような書き方になっています。
これによれば、アメリカでもそんなに大きく話題にはなっていないということなのかな?
On Oct. 19. Biden - often described as a "gaffe master"- - spoke at a fundraising event in Seattle. Here are excerpts of his speech along with comments, which show context, as published on the Chicago Sun Times website:
→10月19日、バイデン(彼はしばしば“失言名人”とも言われる)はシアトルでの資金集めの集会でその発言をした。以下は、文脈を説明するためのコメントが添えられたそのときのスピーチの抜粋で、シカゴ・サン・タイムズ紙のウェブサイトからの転載である。
【MEMO】gaffe=(社交上の)失言、失態
「gaffe master(失言名人)」。ちょっと胡散臭い感じが……。
"-.. The next four years are going to determine what it looks like 25 years from now because we either get this right internationally or we're in trouble,"- he said, citing the Korean peninsula and Pakistan as potential hot-spots. He then talked about the Afghanistan-Pakistan border"-..
→「(前略)次の4年間は、これからの25年間がどうなるかを占う期間になるだろう。なぜなら国際的な解決が図られることも、あるいは問題が悪化することもあり得るからだ」と、彼は朝鮮半島とパキスタンが戦闘地域になり得ると言及しつつそう述べた。そのあと彼はアフガニスタンとパキスタンの国境について語っている。(後略)
このあとがいよいよバイデンの発言の本旨ですが、パラグラフがだいぶ長いのでぼくの方で勝手に区切って訳していきます。
"Mark my words. Mark my words. It will not be six months before the world tests Barack Obama like they did John Kennedy. The world is looking. We're about to elect a brilliant 47-year old Senator president of the United States of America. Remember I said it standing here, if you don't remember anything else I said.
→「私の言葉をよく覚えておいてください。このあと半年も経たないうちに世界がバラク・オバマにケネディのときと同じような試練を与えるでしょう。世界は注目しています。われわれは47才の聡明な上院議員をアメリカ合衆国大統領に選ぼうとしています。覚えておいてください。今日私がここに立って、いまの発言をしたことを。たとえほかの発言を忘れてしまったとしても……」
うーん、これだけ読むと“暗殺”のこと?って思えるが……。
Watch, we're gonna have an international crisis, a generated crisis, to test the mettle of this guy. And he's gonna have to make some really tough--I don't know what the decision's gonna be, but I promise you it will occur.
→「……注目しておいてください。国際的な危機、やがて生みだされた危機が彼の覚悟を試すでしょう。そして彼はきわめてタフな決断をくださなければならなくなるでしょう。それがどういう決断になるかはわかりませんが、その日が必ず来ると断言します……」
【MEMO】mettle=勇気、英断、覚悟
「国際的な危機」ってことは“暗殺”じゃなくて“テロ”ってことかな……うーむ、どうとでもとれてしまう。
As a student of history and having served with seven presidents, I guarantee you it's gonna happen. I can give you at least four or five scenarios from where it might originate. And he's gonna need help. And the kind of help he's gonna need is, he's gonna need you, not financially to help him.
→「……歴史を学び、7人の大統領のもとで働いてきた者として、その日が来るとみなさんに約束します。それがどういった形で起きるか、すくなくとも4つか5つのシナリオを示すこともできます。そして、彼には助けが必要になります。彼が必要とする助けとはあなたがたの存在で、財政的に支援することではありません……」
We're gonna need you to use your influence, your influence within the community, to stand with him. Because it's not gonna be apparent initially, it's not gonna be apparent that we're right"
→「我々にはあなたがたの影響力が必要になります。彼に賛同するあなたがたの各地域での影響力が必要なのです。なぜなら初めははっきりとしないはずだからです。自分たちが正しいと、初めは確信しづらいのです」
...Only thing I'm asking you is, you know, gird your loins. We're gonna win with your help, God willing, we're gonna win, but this is not gonna be an easy ride. This president, the next president, is gonna be left with the most significant task.
→「(略)あなたにお願いしたいのは、覚悟を決めておいて欲しいということだけです。あなたの助けがあれば、我々は勝利します。神の思し召しで、我々は勝利します。ただ、それは簡単な道筋ではありません。次期大統領には、これまででもっとも意味のある仕事が残されているのです……」
いま出てきた「gird your lion」はもともとは聖書の言葉で、「困難に立ち向かう準備をする」「臨戦態勢をとる」という意味で使われるようです。
このフレーズ、映画「プラダを着た悪魔」にも出てきたらしく、ココ(http://www.screenplay.co.jp/listen/2006/1115.html)では以下のように説明されています。
『gird your loins というのはとても古い言葉です。もともとは兵士が長いローブを腰と太もも (loins) にくくりつけ (gird)、戦闘準備をしていたローマ時代に由来します。このフレーズは聖書の中でも使われていて、おそらくそのために現在まで使われているのだと思います。今は、ローブを巻く、という意味ではなく、何か困難なことや重要なことに向けて準備をする、という意味で使われています。この場合は、恐ろしい上司の到着に備えろ!と言っているのですね。』
バイデンの発言に戻ります。
It's like cleaning the Aegean stables, man. This is more than just, this is more than - think about it, literally, think about it - this is more than just a capital crisis, this is more than just markets, this is a systemic problem we have with this economy"
→「……それは長年の汚れを落とすようなものです。これは単なる……文字通りよく考えて欲しいのですが……これは単なる資本だけの危機でも、市場だけの危機でもなく、経済全体に影響が及ぶ問題なのです……」
【MEMO】systemic=体系的な、全体に影響するような
おっとっと。いま出てきた「Aegean(エーゲ海の)」は「Augean(アウゲイアス王の)」の間違いでしょう。
「clean the Augean stable」は「積年の汚れを取り除く」というときの慣用句で、30年間掃除をしていなかったアウゲイアス王の牛小屋(stable)をヘラクレスが川の流れを変えて牛小屋に通し1日できれいにした……という神話が起源だそうです。
それにしても、テロの話かと思ってたら、こんどは経済の話か……。
..Let's not be, for those of a different faith remember St. Peter denied Christ thrice, you know? We don't need anybody denying us, this is gonna be tough. There are gonna be a lot of you who want to go "-whoa, wait a minute, yo, whoa, whoa, I don't know about that decision."
→「……考えかたの異なるかたがたのために言っておくと、聖ペテロはキリストの存在を3度も否定しました。我々は否定されることを望みませんが、それは難しいことです。みなさんのなかにもこう言うひとが多いでしょう。“ちょっと待て、そんな決断のことなんて知らないぞ”と……」
いまの「whoa」は誰かを制したり、驚いたりするときに発する言葉です(発音は「ウォーゥ」にちかいです)。
もともとは、馬を止めるときに発した言葉です。
Because if you think the decision is sound when they're made, which I believe you will when they're made, they're not likely to be as popular as they are sound. Because if they're popular, they're probably not sound"-.. I probably shouldn't have said all this because it dawned on me that the press is here."
→「……なぜなら、くだされた決断が正しいものに思えた場合……みなさんがそう思うと確信していますが……それは正しいとはいえ支持を得られそうにないからです。もしそれが支持を得たなら、それはおそらく正しい決断ではないことになります(略)おそらく以上のことをここで言うべきではなかったかもしれません。マスコミが来ていることに気づきました」
【MEMO】sound=正しい、理にかなった
ななななんだよ、最後は禅問答みたいになった挙げ句、逃げちゃったぞ。
Sounds like an Obama administration will be beating the war drums as much as the current administration has only they will be beating in places other than Iraq, to the displeasure, according to Biden, of many now supporting the Democratic ticket. They, he indicates, will not understand the administration's decisions and may be inclined - according to Biden - to begin criticizing Obama as many have and continue to criticize President George W. Bush for his foreign policy decisions.
→これではまるで、現政権がしてきたようにオバマ政権も戦争を開始し、さらにはイラク以外の地域にまでそれを広げ、バイデンの言い方によれば民主党の票を握る多くのひとびとを失望させるように聞こえる。そして彼らがそうした政権の決断を理解せず、バイデンの言い方によればジョージ・W・ブッシュ大統領の外交政策上の決断を多くのひとびとが非難し、いまだにそれをつづけているのと同じようにオバマを非難するようになるだろうと示唆している。
答えは“戦争”? しかも、世界的な?……ちょっとゾッとしますが。
Moving on; Powell, who served under G. W. Bush, appeared on Meet the Press earlier the same day, and, in addition to giving his endorsement of Obama, made these comments in response to a question from host Tom Brokaw, as published on MSNBC:
→つづいて、ジョージ・W・ブッシュに仕えたパウェルが同じ日に「Meet the Press」に出演してオバマの支持を表明したあと、ホストのトム・ブロコーからの質問に答えた内容をMSNBCから転載する。
【MEMO】endorsement=承認、推薦
GEN. POWELL: I would start with talking to the American people and talking to the world, and conveying a new image of American leadership, a new image of America's role in the world.
→パウェル大将:「私であれば、アメリカ国民および世界に対する声明を発表し、アメリカのリーダーシップや世界におけるアメリカの役割についての新しいイメージを印象づけることから始めるでしょう……」
The problems will always be there, and there's going to be a crisis come along in the 21st or 22nd of January that we don't even know about right now. And so I think what the president has to do is to start using the power of the Oval Office and the power of his personality to convince the American people and to convince the world that America is solid, America is going to move forward, and we're going to fix our economic problems, we're going to meet our overseas obligations. But restoring a sense of purpose, a sense of confidence in the American people and, in the international community, in America.
→「……問題はこれからも常に存在しつづけ、来年1月21日か22日には我々がまだ知らないような危機が訪れることになるでしょう。だからこそ次期大統領はホワイトハウスの力や自らの人格によって、アメリカが揺るぎなく前進をつづけ、悪化した経済を立て直し、海外における役割を全うできるとアメリカ国民と世界を納得させる必要があります。アメリカ国民やアメリカにおける各国コミュニティ内の目的意識や自信を回復することはもちろんですが」
【MEMO】Oval Office=(ホワイトハウスの)執務室
ちなみにここで紹介されている番組出演中のパウェルの動画やバイデンの発言音声は、YouTubeにけっこうアップされてます。(たとえばコレ→http://jp.youtube.com/watch?v=b6z80LtgsEU)
これを見ると、まずテレビでのパウェルの発言があって、そのあとにバイデンの集会での発言が行なわれたようです。
Going further than Biden, Powell put a date on the "crisis"- which he said "we don't even know about right now,"- but if it's unknown, how was he able to put a date on it? And why would he or Biden say these types of things when they have the potential to be, and are being used, against Obama?
→バイデンよりさらに踏み込んで、パウェルは“危機”の日付まで口にし「我々がまだ知らないような」とまで述べているが、もしそれを知らないのであればどうやってその日付を特定できたのだろうか? そしてなぜ彼にしろバイデにしろ、オバマに対して潜在的に、あるいは現在進行形で脅威があるといくつかの場合を想定してみせるのだろうか?
Biden reportedly made similar comments on Oct. 18 at an event in San Francisco and the Obama campaign has since put a "spin"- on the controversy to explain it away, and Biden is attempting to be more careful with what he says at his few remaining speaking events. But why are few asking, What is meant by a "generated crisis?"- and why is Biden, as a "student of history,"- guaranteeing that one is going to occur?
→バイデンが10月18日にサンフランシスコの集会でも同様の発言をし、オバマ陣営が物議を回避するための釈明を行なって以来、バイデンは残り少なくなった集会での演説で口には気をつけていると伝えられている。それでもなお疑問が残る。「generated crisis(生みだされた危機)」とはどういう意味か? なぜバイデンは「歴史を学んだ者として」危機が必ず起こると保証できるのか?
【MEMO】explain away=言い逃れをする、釈明する/put a spin on~=(政策に)新たな解釈を与える
GENERATED: (“生みだされた”の意味)
●created by automated actions;(自動的な行動によって生まれる)
●produced or created;(製造される、創造される)
●brought into being;(存在がもたらされる)
●produced by a chemical or physical process(化学的ないし物理的プロセスによって生成される)
For the most part, it seems that a generated crisis is one which will be manufactured or deliberately made to suit the purposes of whoever did the generating. So, when Biden speaks of such, does that mean he is aware of who these powers are who are bringing this crisis into being and what their purposes are for doing so?
→「生みだされた危機」とは、かなりの確率でそれをもたらす誰かの目的を満たすためにつくられるか意図的に生みだされるもだろう。だとすると、バイデンがそれに言及するのは、そうした目的を持ち今回の危機をもたらす者の正体やその目的が何であるかに気づいているということだろうか?
Is Powell also aware, to the point of knowing the exact week that the generators of this crisis plan to present their production to the world? Why are no mainstream media outlets asking these kinds of questions? Why did the host of Meet the Press let Powell's comment slide as though it had no importance?
→パウェルはまた、危機をもたらす者たちがその脅威を世界に与える週まで特定できるだけの情報を持っているのだろうか? また主要メディア各社はこれについての質問をなぜ一切しないのだろうか? なぜ、「Meet the Press」のホストはパウェルの発言を大したことではないように受け流したのだろうか?
【MEMO】media outlet=情報の発信基地、メディアの支局/let A slide=Aを放置する、気にしない
What's really going on? Is America facing another 9/11-type attack which some critics view as a "generated crisis"- used to manipulate the masses in America to get the country into an unjust war? It also successfully raised anti-Islamic sentiment to a level never before seen. Under an Obama presidency, which many have already concluded is around the corner, will the coming generated crisis be used to justify the military actions and attacks he will lead, despite running a campaign which portrayed him as one of the few voices who was against the war in Iraq and in support of bringing the troops home? After the first six months of Obama's presidency, will people be asking - as they did of the Bush administration after 9/11 - "-what did they know and when did they know it?'
→実際にはいったいなにが起きているのだろうか? 一部の評論家が、国が不当な戦争を起こせるようアメリカの大衆を操作するために“生みだされた危機”だと見なしている911のような別のテロに、アメリカは直面しているのだろうか? それは反イスラム的な雰囲気をかつてないほどまで高めるのに利した。すでに多くのひとびとがすぐに誕生すると信じているオバマ政権のもと、イラクでの駐屯に反対し、兵士を帰還させることに賛成した数少ない存在として選挙戦を戦ってきたにもかかわらず彼が行う軍事行動を正当化するために、来るべき生みだされた危機が利用されるのだろうか? オバマが大統領に就任して半年以内に、ひとびとは(911後にブッシュ政権に対してそうしたように)こう問うのだろうか?「ふたりはなにを知っていて、いつそれを知ったのだろうか?」と。
===本文おわり===
うーむ、これを読むかぎり、話が典型的な“一人歩き”をしている状態のようで、結局真相はわからずじまい。
個人的には、喋り言葉特有の不用意さを伴ったふたりの政治家の似て非なる発言が偶然重なっただけ……という気もしますが。
まあ、留学時期もわざわざずらしたわけだし、とりあえずは静かに成り行きを見守ろうじゃないか、後輩!(←おざなり)
作者:むっしゅ
更新日:2008年11月10日 0時36分
マイケル・クライトン死去。

突然の訃報。
【今日の記事】
「'Jurassic Park' Author Michael Crichton, 66」(「ジュラシック・パーク」の作者マイケル・クライトン、66才で死去)
ソース→http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2008/11/05/AR2008110502963.html?hpid=moreheadlines
彼の業績は、「ジュラシック・パーク」だけでは語れませんが。
===本文===
Michael Crichton, 66, a writer and filmmaker whose enormously popular and entertaining novels such as "Jurassic Park" and "The Andromeda Strain" explored the limits and consequences of science, and who also created the long-running television medical drama "E.R.," died of cancer Nov. 4 in Los Angeles.
→「ジュラシック・パーク」「アンドロメダ病原体」などの幅広い人気を得た娯楽小説で科学の限界と行く末を描き、また長寿の医療テレビドラマ「ER 緊急救室」の原作者でもある作家、映画監督のマイケル・クライトンが11月4日、癌のためロサンゼルスで死去した。
Mr. Crichton began his literary career as a Harvard University medical student in the late 1960s and parlayed his knowledge of technology, medicine and science into a series of swiftly paced techno-thrillers. He sold more than 150 million books, and more than a dozen films were made from his novels, several with him in the director's chair.
→クライトン氏は1960年代後半、ハーバードの医学部生時代に作家活動を開始し、テクノロジーや医学、科学などの知識をフル活用して一連の展開の速いテクノスリラーをつぎつぎと生み出した。彼の著作は1億5000万部以上も売れ、彼の小説が原作の映画化作品は10数本にのぼる。
【MEMO】parlay A into B=Aを活用(運用)してBを生む
いまでてきた「parlay」は日本の辞書には「資金を運用して増やす」というような意味が載っているケースが多いですが、アメリカ英語では「経験、スキルなどを用いてチャンスを最大限に活かす」というような意味合いがあります。
He made scientific arcana comprehensible to the layman and generated plausible suspense on subjects including deadly alien bacteria ("The Andromeda Strain," 1969), brain surgery ("The Terminal Man," 1972), a race of super-apes that guard diamonds ("Congo," 1980), mysterious underwater spacecraft ("Sphere," 1987), scientists who play God by cloning dinosaur DNA ("Jurassic Park," 1990), the military uses of nanotechnology ("Prey," 2002) and global warming ("State of Fear," 2004).
→彼は科学の専門知識を素人にもわかりやすいように料理し、ひとを死に追いやる宇宙の病原菌(「アンドロメダ病原体」1969年)や脳の手術(「ターミナル・マン」1973年)、ダイヤモンドを守る新種の超猿人(「失われた黄金都市」1980年)、神秘的な海底の宇宙船(「スフィア 球体」1987年)、恐竜のDNAを複製して神のごとくふるまう科学者(「ジュラシック・パーク」1990年)、ナノテクノロジーの軍事利用(「プレイ –獲物-」2002年)、地球温暖化(「恐怖の存在」2004年)といった題材を、もっともらしいサスペンスに仕上げてみせた。
【MEMO】arcana=専門知識、深遠な領域/layman=素人、門外漢/plausible=もっともらしい
At times, Mr. Crichton's talent for provocative stories thrust him into a national debate. With "State of Fear," he emerged as a leading skeptic of human-caused global warming and was castigated by environmentalists for hindering legislation to reduce emissions of carbon dioxide. A White House meeting with President Bush, a fan of his books, also alarmed many believers in global warming.
→ときにその挑発的なストーリーを生みだす才能が、クライトン氏を国民的な議論に巻き込んだ。「恐怖の存在」の出版時には、人的要因による地球温暖化に対して懐疑的な中心人物だと目され、環境活動家らから二酸化炭素の排出削減の立法化を阻んでいると非難された。彼の本のファンであるブッシュ大統領とホワイトハウスで面会したことも、地球温暖化を信じるひとびとを警戒させた。
【MEMO】provocative=挑発的な、物議を醸す/thrust=ぐいと押しやる/castigate A for B=BであるとAを非難する
"Every decision has a cost somewhere else," he told the Times of London. "People say our grandchildren will loathe us, but they will also loathe us if we waste trillions of dollars tackling a problem that is nonexistent."
→「どんな決断もどこかで必ずコストがかかる」と彼はロンドンのタイムズ紙に語っている。「みんな孫の世代から恨まれると言うが、もし存在しない問題を解決するのに何兆ドルも浪費することになれば、さらなる恨みを買うだろう」
【MEMO】loathe=〜を忌み嫌う/trillion=兆
Earlier, in "Disclosure" (1994), Mr. Crichton addressed sexual harassment but with a twist of a woman as the aggressor -- a book that became central to the divisive social issue of reverse discrimination. His "Rising Sun" (1992) was a murder mystery set in Los Angeles that also functioned as a highly critical -- some reviewers said toxically xenophobic -- look at Japanese business intentions in the United States.
→これに先立つ「ディスクロージャー」(1994年)でクライトン氏は女性による男性へのセクハラという新たな視点を提示したが、同書は逆差別という議論を二分する社会問題を巻き起こした。彼の「ライジング・サン」(1992年)はロサンゼルスが舞台の殺人ミステリーで、同書もまたアメリカにおける日本のビジネスの意図をきわめて批判的に(一部の批評家はそれを“有害なまでに排他的に”と評した)描いてみせた。
【MEMO】aggressor=攻撃者/divisive=対立的な、反感を買うような/xenophobic=外国嫌いの
「ライジング・サン」、懐かしー。日本がバブル絶頂期のお話でしたね。日本がアメリカを経済的に侵略するなんて、いまじゃまったくの夢物語(笑)
Although his books were undoubtedly page-turners, Mr. Crichton often fell short with reviewers for lackluster character development. Critics said he wrote for instant Hollywood adaptations.
→彼の著作はどれも読むひとに息をつかせなかったが、クライトン氏は批評家から人物造形が甘いと低く見られがちだった。彼がハリウッドで映画化されやすいように書いているとの批評もあった。
【MEMO】fall short=足りない、届かない/lackluster=退屈な、精彩を欠く
Mr. Crichton's interest in moviemaking was based on a childhood fascination with Alfred Hitchcock. After resettling in California after medical school, he became a fixture on movie sets in the early 1970s when several of his novels were adapted into motion pictures -- "Andromeda Strain"; "Dealing," about a college-based marijuana operation; and "The Carey Treatment," based on his book "A Case of Need," a detective story involving abortion.
→クライトン氏の映画制作への興味は、幼少時代にアルフレッド・ヒッチコックに魅了されたことで育まれた。医学部を卒業してカリフォルニアに移住した彼は、1970年代に数本の小説が映画化されたことで撮影現場の常連となった……「アンドロメダ病原体」、大学が舞台の麻薬騒動を描いた「Dealing」、中絶がテーマの刑事ものの自著「緊急の場合は」を原作にした「The Carey Treatment」などがそれだ。
【MEMO】fixture=定番、常連
クライトンって、ヒッチコックから影響を受けてたのか。いままで知らなかった。
With the exception of "Coma" (1978) -- a hit thriller based on Robin Cook's novel about a hospital's plot to sell body parts from healthy patients -- his direction was considered efficient but undistinguished, and often mediocre.
→健康な患者の体の部位を密売しようとたくらむ病院を描いたロビン・クックの小説が原作のヒットしたスリラー「コーマ」(1978年)を除き、彼の映画演出は手際がよいが個性がなく、しばしば二流だと評された。
Mr. Crichton was a creator and executive producer of the NBC program "E.R.," which began its 15-year run in 1994 and was based on his early experience in medicine. Steven Spielberg, who directed the 1993 movie version of "Jurassic Park," had initially planned to make "E.R." as a film.
→クライトン氏はNBCの「ER 緊急救命室」の原作および製作総指揮を務めたが、1994年から15年に渡ってつづく同番組は彼が若かった医学部時代の経験にもとづいて構想された。1993年の映画化作品「ジュラシック・パーク」を監督したスティーブン・スピルバーグは当初、「ER 緊急救命室」を映画にしようと考えていた。
John Michael Crichton was born Oct. 23, 1942, in Chicago and grew up near New York, in Roslyn, on Long Island. In his 1988 autobiography, "Travels," he spoke of his father, a journalist who became executive editor of Advertising Age, as physically abusive.
→ジョン・マイケル・クライトンは1942年10月23日にシカゴで生まれ、ニューヨークにほど近いロングアイランド島のロスリンで育った。1988年出版の自叙伝「Travels」では、のちにAdvertising Age誌の編集長になったジャーナリストの父から体罰を受けていたと述べている。
The younger Crichton was, at 13, well on his way to his full height of 6 feet 9, and writing and movie-watching became means of escaping from his physical awkwardness. His heroes were Arthur Conan Doyle, Mark Twain and Hitchcock. "I was the weird kid who wrote extra assignments the teacher didn't ask for," he told the London Observer.
→最後は6フィート9インチにまで達する身長が伸びざかりだった若き13才のクライトンにとって、ものを書き、映画を観ることは運動の苦手な自分からの逃避手段だった。彼のヒーローはアーサー・コナン・ドイルやマーク・トウェイン、ヒッチコックだった。「教師から指示されていない宿題までやっていくような変った子どもだった」と彼はロンドン・オブザーバー紙に語っている。
He entered Harvard in 1960 with the intention of becoming a writer but was turned off by an English professor who was highly critical of the student's work. In disgust, he turned in an essay by George Orwell -- and got a B-minus. He graduated in 1964 with a degree in anthropology.
→彼は1960年にハーバード大学に入学して作家をめざしたが、学生の作品にきわめて厳しかった英語教授から却下された。反発した彼はジョージ・オーウェルのエッセイをそのまま提出してBマイナスをもらった。1964年、彼は人類学の学位を取って卒業した。
【MEMO】in disgust=あきれて、毛嫌いして/anthropology=人類学
To finance his Harvard Medical School tuition, he wrote paperback adventure novels under various pseudonyms -- one was Jeffrey Hudson, a 17th-century dwarf in the court of King Charles II of England. It was estimated that Mr. Crichton wrote 10,000 words a day before finishing his degree in 1969, and he became a campus celebrity after "Andromeda Strain" was sold to Universal studios for $250,000.
→ハーバードの医学部の授業料をまかなうために、彼はさまざまな偽名を用いてペーパーバック用の冒険小説を執筆したが、偽名のひとつは17世紀にイギリスのキング・チャールズ2世に仕えた小人にちなんだ「ジェフリー・ハドソン」だった。彼が学位を取った1969年にはクライトン氏は1日におよそ1万語を書いていたと推定されており、「アンドロメダ病原体」がユニバーサル・スタジオに25万ドルで売れると彼は大学で有名人になった。
【MEMO】tuition=授業料/pseudonym=仮名、ペンネーム
He later credited his editor, Robert Gottlieb, with the wise advice to rewrite the book as straight as a magazine article to heighten its credibility.
→彼はのちに、編集者だったロバート・ゴットリーブから信憑性を高めるために雑誌記事のように一本調子で書き直すよう懸命なアドバイスをもらったとその功績を称えた。
Mr. Crichton spent a year at the Salk Institute for Biological Studies in La Jolla, Calif., as a postdoctoral fellow before giving up a medical career to focus on writing and the movies. At the early peak of his fame, he persuaded ABC to let him film his thriller "Binary," about stolen nerve gas that threatens a political convention. It aired in 1972 as the made-for-television movie "Pursuit."
→クライトン氏はカリフォルニア州ラホーヤのソーク生物学研究所で博士研究員として1年をすごしたあと、執筆と映画制作に集中するために医学の道を断念した。彼の名声が高まった当初、政治集会を脅かすことになる盗まれた神経ガスについて描いた自らのスリラー「サンディエゴの十二時間」を自分に演出させてくれるようABCを説得した。それはテレビ用映画「暗殺・サンディエゴの熱い日」として1972年に放映された。
【MEMO】postdoctoral fellow=博士研究員
He began his movie-directing career with his own script for "Westworld" (1973), which starred Yul Brynner as one of the many out-of-control robots at a fantasy theme park. In 1979, he directed "The First Great Train Robbery," starring Sean Connery and based on his book of the similar name about a 19th-century gentleman crook who orchestrates an elaborate theft of gold bullion.
→彼の映画監督してのキャリアは自ら脚本も手掛けた「ウェストワールド」(1973年)から始まったが、同作では空想上のテーマパークの壊れたロボットのひとりをユル・ブリナーが演じている。1979年にはショーン・コネリー主演の「大列車強盗」を監督したが、同作は金塊強盗を入念に計画した紳士的な19世紀の泥棒を描いたほぼおなじ題名の自著が原作だ。
【MEMO】bullion=金塊
ちなみにこの「大列車強盗」は、原作が「The Great Train Robbery」、映画化作品が「The First Great Train Robbery」ということらしいです。
He also wrote a novelistic homage to the poem "Beowulf" called "Eaters of the Dead" (1975) and, as a collector of modern art, wrote a biography of Jasper Johns (1977).
→彼はまた叙事詩「ベオウルフ」への小説版オマージュとして「北人伝説」(1975年)を執筆し、また現代アートの収集家の立場から伝記「Jasper Johns」(1977)も書いている。
He appeared to have let work take precedence over family life, said his fourth wife, Anne-Marie Martin. Their divorce cost Mr. Crichton $31 million, including their art collection and 20 horses. They had co-written "Twister," a 1996 film about tornado chasers.
→彼は家族との生活より仕事を優先しているように見えたと、4番目の妻であるアン・マリー・マーティンは語る。ふたりが離婚するさい、クライトン氏はアートのコレクションや20頭の馬をふくめ3100万ドルの慰謝料を支払った。ふたりは竜巻の調査隊を描いた1996年の映画「ツイスター」で脚本を共同執筆している。
His marriages to Joan Radam, Kathleen St. Johns and Suzanne Childs also ended in divorce. Survivors include his fifth wife, Sherri Alexander, and a daughter, Taylor, from his marriage to Martin.
→ジョーン・ラダム、キャスリーン・セントジョンズ、スザンヌ・チャイルズとの結婚もそれぞれ離婚に終わった。あとに遺された者には、5番目の妻シェリ・アレクサンダーとマーティンとの結婚中にもうけた娘のテイラーもいる。
Mr. Crichton said he had become "a lot more hawkish" on the war in Iraq and other issues involving the use of force after armed robbers entered his home in Santa Monica, Calif., several years ago and tied up him and his daughter.
→クライトン氏は、数年前にカリフォルニア州サンタモニカにある自宅に武装した強盗が押し入って彼と娘を縛りあげて以来、イラクでの戦争やその他の武力行使の問題について「かなりタカ派寄りになった」と発言している。
うーん、強盗と戦争をいっしょくたにされてもなあ……と、瞬間的に思った。
When asked by an interviewer in 1993 whether he thought the human race was doomed, Mr. Crichton replied: "I am optimistic by nature. My prejudice is that we are sufficiently resourceful to see the road ahead, and that we have the capacity to change our behavior. I envision a long lifespan for the species. We've got a few million years ahead of us."
→1993年にインタビュアーから人類は滅亡するかと質問されたクライトン氏はこう答えた。「私は生まれつき楽観的な人間なんです。人間には将来へつづく道を見通せるだけの知恵がじゅうぶんにあるし、自らの行動を変えるだけの能力もあると勝手に思っています。人類はまだまだ長く生き延びると思います。あと2、300万年は残っていますよ」
【MEMO】envision=(未来を)見通す
===本文おわり===
連鎖的に、映画「スフィア」でダスティン・ホフマンに「人類はまだまだ未熟だ」という台詞があったのを思い出しました。
人類を100万年スパンで見通していた希代の娯楽作家の早世に、合掌。
作者:むっしゅ
更新日:2008年11月7日 0時8分
オバマ大統領誕生!

いかんいかんいかん!
更新がふたたび大停滞だ。ブログ、まだやめてませんからね!(←必死)
こんなときこそ(?)、ホットなニュースを。
【今日の記事】
「ANALYSIS-Obama victory signals shift in US race relations」(分析:オバマの勝利はアメリカの人種間関係の変化のあらわれ)
→http://www.reuters.com/article/vcCandidateFeed7/idUSN0436396120081105
あーダメだ、オバマさんの物真似してるノッチの顔しか思い浮かばない(笑)
===本文===
For Americans burdened by a sense of history, something once unthinkable has happened. The United States has elected a black president.
→これまでの歴史観にとらわれているアメリカ人にとって、まさかの事態が起きた。合衆国から黒人大統領が生まれたのだ。
【MEMO】a sense of history=歴史観
What has changed in terms of race to enable Democratic candidate Barack Obama's defeat of Republican John McCain and what might change as a result?
→民主党候補のバラク・オバマが共和党候補のジョン・マケインに勝つにいたった人種問題における変化とは、そしてその結果もたらされるであろう変化とは何なのだろうか?
Civil rights leader Jesse Jackson said his satisfaction at Obama's success was conditioned by a sense of history. Jackson witnessed the assassination of Martin Luther King in 1968 and twice ran for president in the 1980s.
→人権運動の指導者ジェシー・ジャクソンは、歴史観が正されたという点でオバマの勝利に満足していると述べる。ジャクソンは1968年にマーチン・ルーサー・キングの暗殺を目撃し、1980年代には2度大統領選に出馬している。
"His (Obama) winning means America's getting better. We are more mature. We are less anxious around each other," he said in an interview.
→「彼(オバマ)の勝利はアメリカがよくなっている証拠だ。われわれは以前より成熟したんだ。お互いへの警戒心が薄れてきている」と彼はインタビューで語っている。
Jackson put the election in the context of the movement to end racial segregation in the South in the 1950s and 1960s and win voting rights for blacks in the teeth of violent opposition.
→ジャクソンは今回の選挙を、1950年代から60年代の南部における人種隔離政策を終息させ、暴力的な反対を抑えて黒人の選挙権を獲得した一連の運動と関連づけている。
【MEMO】in the context of~=〜と関連して/in the teeth of~=〜に逆らって、〜に抵抗して
"I know so many people white, black and Jewish who marched and were martyred. I wish that those who paid the supreme sacrifice could see the results of their labors," he said.
→「私はともに行進し、殉死した多くの白人、黒人、ユダヤ人を知っている。そうした崇高な犠牲を払ったひとびとに、自らの苦闘の結果を見てもらいたかった」と彼は言う。
【MEMO】martyr=殉死させる
One surprise apparent in the earliest primaries in which parties chose their nominees was the support Obama attracted among whites voters.
→両党が候補者を選ぶための初期の予備選挙でオバマが白人有権者からの支持を受けたのは、まちがいなく驚きだった。
At the same time, black voters were integral to Obama's success, swinging a number of states in his favor. And Obama went out of his way to embrace black voters and their concerns, most notably in a high-profile speech on race in March.
→同時に、オバマが多くの州で支持層を拡大して勝利を収めるには黒人有権者の力が不可欠だった。オバマは3月の選挙レース中のスピーチにもっともよく見られたように、黒人有権者の関心事にことさら応えようとしていた。
【MEMO】integral=不可欠の/swing A in B’s favor=AをBの支持に傾ける/go out of one’s way to~=苦労して(わざわざ)〜する
これって、「Yes, we can.」の名文句を生んだスピーチのことかなあ?
ダメだ……まったノッチの顔が(笑)
Those factors deal a blow to black scepticism about their role in politics and a lingering sense of disenfranchisement.
→こうした要素が、黒人の政治的役割に対する悪意のある懐疑と公民権が剥奪されたという消えない記憶とを打ち砕いた。
【MEMO】deal a blow to~=〜に一撃を与える/lingering=なかなか消えない、くすぶりつづける/disenfranchisement=公民権の剥奪
"The first thing Obama's presidency means for black people is, at least momentarily, a sense of full citizenship," said Melissa Harris-Lacewell, a political science professor at Princeton University.
→「すくなくとも当面のあいだオバマの大統領就任が黒人にとってまず意味するところは、公民権が完全に回復したという意識だ」と、プリンストン大学の政治科学教授メリッサ・ハリス・レイスウェルは述べる。
【MEMO】citizenship=公民権
Just as the election could change the way blacks perceive politics and their place in U.S. society, it could also alter the way they are perceived, particularly if Obama's administration gains a reputation for competence.
→特にもしオバマに執権の能力があると認められたあかつきには、今回の選挙によって黒人の政治認識とアメリカにおける地位に変化がもたらされたのとおなじように黒人の受容のされかたにすら変化が起こる可能性がある。
うーん、こういう書き方をされると、結局「まだ、人種差別が歴然と残ってます」と読めてしまいますね、残念ながら。
LEVERAGE(影響力)
Conservative leader Newt Gingrich said Obama's rise reflected changes that have already taken place. Secretary of State Condoleezza Rice and her predecessor Colin Powell proved that blacks could deal at the highest levels in government, he said.
→保守系の指導者ニュート・ギングリッチは、オバマの台頭がすでに起こっていた変化の表れだと述べる。国務長官のゴンドリーサ・ライスやその前任者であるコリン・パウェルは黒人が政治の最高レベルで仕事ができることを証明したと彼は語る。
"It begins to be accepted that young men and women of color who can certainly dream the biggest dreams .... America has moved beyond any narrowly defined sense of racism," said the former Speaker of the U.S. House of Representatives in an interview.
→「黒人の若い男女が最大の夢を夢見ることも可能だということが受け入れられ始めている(略)アメリカは狭い意味でのいかなる人種差別からも解放されたのだ」と、元アメリカ下院議長である彼はインタビューのなかで述べている。
Stubborn facts, however, point towards persistent inequality that Obama may struggle to tackle given the downturn facing the U.S. economy.
→しかしながら、アメリカ経済が直面している低迷によってオバマが解決に苦労するであろう不平等が依然として残っていることも厳然たる事実だ。
【MEMO】stubborn fact=不変の事実/point toward~=〜の方を指し示す/downturn=低迷
Black Americans make up around 13 percent of the population but earn less money and are less healthy than the general population. They are also more likely to be unemployed, less likely to own property and more likely to be convicted and jailed for crimes.
→黒人のアメリカ人の数は全人口の13%ちかくを占めるが、彼らの稼ぎや健康状態は一般的なアメリカ人より劣っている。彼らはまた無職である確率が高く、所有財産はすくなく、犯罪で有罪になったり収監されたりしている確率も高い。
A debate rages over whether those disparities are due to prejudice, social disadvantages such as less well-funded schools in inner cities where many black Americans live, or whether African Americans should work harder to deal with their own issues.
→そうした格差が、偏見や黒人のアメリカ人が多く住むスラム街の財政難の学校といった社会的不利によるものなのかどうかという問題、あるいはアフリカ系アメリカ人は自らが抱える問題に対処するためにより多く働くべきなのかどうかという問題については議論が絶えない。
【MEMO】disparity=格差/inner city=スラム街
「disparity(格差)」。日本でもいま流行ってる(?)言葉なので、このさいしっっかり覚えてしまおう(笑)
Obama's frequent injunctions to parents to switch off the television set, get children to do homework and take better care of their children could tip the balance in the debate.
→各家庭の両親にテレビを消し、子どもたちに宿題をさせ、子どもたちの面倒をよく見るようオバマがたびたび呼びかけてきたことが、そうした議論の流れを変える可能性もある。
【MEMO】injunction=禁止命令、(権力者からの)忠告/tip the balance=情勢を(有利に)変化させる
……ん、オバマさんはそんなことまでスピーチで言ってたのか。
ちなみにいまの「injunction」は法律用語で「禁止命令」という意味ですが、ほかに「権力者からの(ちょっとした)忠告・命令」といった意味合いもあります。
ここでは後者の意味でしょう。
And if his administration expands health care it could significantly redress one big disparity, said Harris-Lacewell.
→そしてもし彼の政権が医療政策を拡大できたら、大きな格差を著しく是正することになるだろうとハリス・レイスウェルは言う。
【MEMO】redress=是正する
But one concern for people seeking to redress inequality is that Obama's victory could diminish their leverage when it comes to addressing those issues.
→しかし、不平等が是正されることをつねづね求めているひとびとにとって、それらの問題を提起するさいの彼らの発言力がオバマの勝利によって低下するかもしれないことが心配の種だ。
"People will say: 'We have elected a black president. We are done with race,"' said William Jelani Cobb, author of books about contemporary black culture.
→「ひとびとはこう言うだろう。“我々は黒人大統領を選んだのだ。人種差別にはケリがついた”と」と、現代黒人文化についての著作があるウィリアム・ジェラーニ・コブは言う。
YOUNG PEOPLE(若い世代)
Exit polls showed that large numbers of young voters turned out to vote for Obama as president.
→出口調査からは、若い有権者たちの多くが大統領候補としてオバマに投票したことがわかっている。
That support is partly a product of school integration, which began in the 1960s, though recent studies show that the process of integration is being reversed.
→そうした支持が生まれた一因は、1960年代に始まった学校における人種差別の撤廃がある。もっとも、最近の調査ではそうした撤廃のプロセスが逆行しているとの結果も出ているが。
【MEMO】school integration=学校における人種差別撤廃
It is also the result of the increasing visibility of African Americans in popular culture from music to movies. Jackson argued that the presence of blacks in sports had helped transform racial attitudes.
→さらにそれは、音楽や映画といった大衆文化のなかで活躍するアフリカ系アメリカ人が増えた結果でもある。ジャクソンはスポーツ界の黒人選手の存在が人種問題への態度を変化させるのに役立ったと主張する。
Music mogul Russell Simmons said hip hop and hip-hop culture and fashion had also profoundly impacted youth culture, despite the controversy associated with it.
→音楽会の大御所ラッセル・シモンズは、ヒップホップそのものやヒップホップ文化、ファッションが、それらにまつわる物議はさておき若者文化に多大なインパクトを与えてきたと述べる。
【MEMO】mogul=大御所、立役者
そういえば、どうして「mogul(立役者)」とスキー競技の「mogul(モーグル)」はおなじ表記なんだろう……といま思った。
で、ちょっと調べてみたら、スキー競技のほうは「雪のコブ」という意味のノルウェー語が語源、「立役者」という意味は16世紀にインドを征服した「ムガール人」が語源ということらしいっす。
本来、違う言葉だったのね。
"Hip hop and hip-hop culture had so much to do with this shift in race relations. ... The doors were knocked down by hip hop. It had more to do with a shift in race relations than all the civil rights leaders," he said.
→「ヒップホップとヒップホップ文化が今回の人種間関係の変化に大きく関係している(略)両者を隔てるドアはヒップホップによって打ち破られた。他のいかなる人権派リーダーよりも、人種間関係の変化に大きな影響を与えたのさ」
Another fact that played little role in voting choices could yet prove important -- for the next four years the country's first family will be black.
→投票時にちょっとした役割を果たしたべつの事実は、こんご重要になるかもしれない……このあとの4年間、大統領一家が黒人になるのだ。
【MEMO】first family=大統領一家
「ファースト・レディ」は聞き慣れた言葉ですが、そうか、大統領一家のことは「first family」と言うんですね。
Americans will watch Obama's daughters, who are 10 and 7, grow up in the White House.
→アメリカ人は、10才と7才になるオバマの娘たちがホワイト・ハウスで成長するのを見守るのだ。
That could give young people of color a renewed sense of the opportunities open to them.
→そのことは、いかなるチャンスも開かれているという新たな意識を黒人の若い世代に植えつけるかもしれない。
===本文おわり===
まあ、「ディープ・インパクト」や「24」にはすでに黒人大統領が登場してましたから個人的にはオバマ大統領の誕生にさほどの驚きはありませんが(笑)、実社会の格差や差別を肌身で感じているアメリカ人にとっては相当に重みのあることなのでしょう。
ちなみに、オバマさんには白人の血が半分流れているのに「黒人」とくくってしまうことに違和感があるのは俺だけでしょーか?
遺伝的に優性だったほうがそのひとの人種になるってこと? たまたま彼が白い肌で生まれてたら「白人」ということなのか?……うーん、わからん。(←文系的煩悶)
作者:むっしゅ
更新日:2008年11月6日 0時11分
スター・トレック内紛。

「スター・トレック」でカーク船長を演じていたウィリアム・シャトナーと、スールー操舵士を演じていた日系人俳優ジョージ・タケイのあいだに、ちょっとしたいざこざが勃発しているようです。
【今日の記事】
「Shatner upset over Takei 'snub' 」(シャトナー、タケイの“冷淡さ”に立腹)
→http://news.bbc.co.uk/1/hi/entertainment/7686019.stm
ちなみにご存知ないかたのために補足しておくと、ジョージ・タケイはさきごろめでたく“男性”と結婚しました(笑)
===本文===
Actor William Shatner has said he feels "nothing but pity" for his Star Trek co-star George Takei after failing to be invited to his wedding last month.
→俳優のウィリアム・シャトナーは「スター・トレック」での共演スター、ジョージ・タケイが先月の結婚式に彼を招かなかったことについて「(タケイを)とにかく哀れ」に感じていると述べた。
In a video posted on his website, Shatner said he had no idea why Takei held the grudge that kept him from being invited to the ceremony.
→自らのウェブサイトに投稿されたビデオのなかで、シャトナーはタケイが式への招待を拒むほどの恨みを持っている理由がわからないと語っている。
で、そのビデオがコレ→http://jp.youtube.com/watch?v=iAeLFjNCb3A
ある女性インタビュアーがシャトナーに質問するという体裁をとっています。
途中でシャトナーに対するタケイのこれまでの批判が文字で紹介されているのですが、「他人が台詞を言っているときも自分をアップで撮れと言った」とか「スゲー自己中」とかけっこう辛辣な内容で笑えます。
"It's sad. I feel nothing but pity for him," he said.
→「悲しいことだ。彼をとにかく哀れに思うよ」と彼は言う。
Takei married his long-term partner Brad Alman on 15 September in front of a number of his Star Trek co-stars.
→タケイは9月15日に数多くの「スター・トレック」の共演者たちの前で、長年のパートナーであるブラッド・アルマンとの式を挙げた。
"The whole thing makes me feel badly," Shatner said in the video.
→「今回のことには残念に思うよ」とシャトナーはビデオのなかで語る。
"Poor man, it's so patently obvious that there is a psychosis there. I don't know what his original thing about me was, I have no idea."
→「かわいそうな男だ。彼が心を病んでいることは明らかだよ。彼がもともと私のことをどう思っていたのかはわからない。心当たりがないよ」
【MEMO】patently=明白に/psychosis=精神病
The 77-year-old said he felt he never knew Takei when they worked together on the original TV series and later in the Star Trek films.
→77歳になる彼は、オリジナルのTVシリーズやのちの映画「スター・トレック」シリーズで共演していたときも、タケイのことはあまりよく知らなかったと述べた。
'Silliness' (“馬鹿げたこと”)
"I literally don't know him - I didn't know him very well on the series, but he's continued to speak badly of me all these years," he said.
→「文字通り、私は彼のことを知らないんだ。シリーズ撮影中だって彼のことをあまりよく知らなかったのに、彼はここ何年にも渡って私の悪口を言い続けている」と彼は言う。
"You'd think there would be an epiphany at some point where he'd say - as he and I don't have many years left in this world - 'I wish him well', but instead what he does is makes a big deal about not inviting me to his wedding."
→「彼もこっちも人生が残りすくないんだから、ある時点で“彼の幸運を祈る”くらいのことを言ってもいいと悟ってもよさそうなのに、そうするかわりに彼は私を結婚式に招かないというおおげさな態度をとったんだ」
【MEMO】epiphany=突然のひらめき(啓示)
これだけ聞くと、シャトナーが結婚式に“スゲー行きたかったんだ”と思えてちょっと微笑ましい(笑)
Takei and Altman had previously said that Shatner was invited to their wedding, but he did not RSVP.
→タケイとアルトマンは先だって、シャトナーを式に招待したが返事がなかったと述べていた。
【MEMO】RSVP (repondez s'il vous plait)=お返事くだい
……ん? 事情が変わったぞ。
"It is unfortunate that Bill was unable to join us for our wedding as he indeed was invited to attend," Takei said on his website.
→「ビル(・シャトナー)が結婚式に来られなかったのは残念だ。彼には実際に招待状を送っていたからね」とタケイは自らのウェブサイトで述べている。
Speaking on US show Entertainment Tonight, Takei branded Shatner's rant as "silliness" and described the actor as having "a big, shining, demanding ego".
→アメリカのTV番組「Entertainment Tonight」でタケイはシャトナーの大言壮語を“馬鹿げたこと”だと評し、この俳優が“大きく、派手で、自己中心的なエゴ”の持ち主だと表現した。
【MEMO】rant=大言壮語、暴言/demanding=要求の多い、自己中心的な
He denied the allegation the pair were strangers saying: "We've done six movies together, three seasons of television and been doing Star Trek conventions together for the last 40-plus years - yes I guess he doesn't know us."
→彼はお互いによく知らなかったという(シャトナーの)主張を退け、こう述べた。「一緒に6本の映画をやり、テレビでは3シーズンを過ごし、ここ40年以上にも渡って『スター・トレック』の集いに一緒に出てきたのにね……彼がこっちのことをよく知らないだけだよ」
「こっち」と訳しちゃったけど「us」とありますから、実際にはシャトナー以外の「共演者たち」という意味でしょうね。
"By my sending an invitation to him was burying the hatchet - we keep reaching out and he takes it and twists it and turns it into something that's ugly," he said.
→「彼に招待状を送ったのは和解の印だったんだ。われわれは彼に手を差し伸べたというのに、彼はそれを受け取るとねじ曲げて、醜い争いに変身させてしまったんだ」と彼は言う。
【MEMO】bury the hatchet=和解に同意する、仲直りする
あら〜、泥仕合(笑)
ちなみに、いまの「bury the hatchet(仲直りする)」という言葉は、相手と和解したいときに「hatchet(手斧)」を地中に埋めていた昔のアメリカン・インディアンの風習が起源だそうです。
The 71-year-old said he would continue to extend olive branches to Shatner and invited him to join him in his fight to defeat Proposition 8 which seeks to deny same-sex couples from marrying in the state of California.
→71歳になる彼は今後もシャトナーに和解を申し出て、カリフォルニア州での同性結婚を否定する「Proposition8(住民投票事項8)」を破棄するための闘いへの参加を呼びかけるつもりだと述べた。
【MEMO】extend an olive branch=和議を申し出る
手斧を埋めたあとは、オリーブの枝を差し出すと(笑)
こちらの「extend an olive branch(和解を申し出る)」という言葉は、ノアの箱舟から放たれた鳩が平和の印としてオリーブの枝をくわえて戻ってきたという旧約聖書の故事が起源だそうです。
"Bill used the word psychotic against me, but I think his stability is quite questionable," he added.
→「ビルは私に対して“心を病んでいる”という言葉を使ったが、彼のほうにこそ心の安定に問題があると思う」と彼はつけ加えた。
Star Trek actors Walter Koenig and Nichelle Nichols, who played Chekhov and Uhura, were the best man and matron-of-honour at Takei's ceremony at the Japanese American National Museum.
→「スター・トレック」でチェホフとウフーラを演じたウォルター・コーニッグとニシェル・ニコルズは、全米日系人博物館でのタケイの結婚式でそれぞれ新郎新婦の介添人を務めた。
【MEMO】best man=新郎の付添人/matron of honor=新婦の付添人
===本文おわり===
「新郎新婦」って……どっちが新婦なんだ?(←自分で訳したんだけど)
うーん……結局「招待されなかった」というシャトナーと「招待状は出した」というタケイの主張はすれ違うばかり。
上記のビデオでは、女性インタビュアーがシャトナーに対して「タケイ本人は招待するつもりだったけど、周囲の人間が気を使ってそれを止めたでは?」と質問しています。(つまり、タケイがつねづねシャトナーに批判的だったことはそれだけ有名だったってことですね)
それに対してシャトナーは曖昧な返事しかしていません。
で、以下はぼくの推理。
タケイ、つねづねシャトナーを批判→シャトナー、タケイから式に招待されるも「そんなもん行くか」と無視→タケイ、シャトナーを招いたと主張→シャトナー、焦って「招待されていない」と嘘。
……あ、あくまでぼくの勘なので真に受けないでください(笑)
作者:むっしゅ
更新日:2008年10月25日 20時52分
市橋容疑者、自殺?

いかん、更新がふたたび“がんばらない状態”だ。
【今日の記事】
「Exclusive: Killer of Lindsay Hawker, teacher buried in bathtub, 'commits suicide'」(スクープ:バスタブに遺棄された英語講師リンゼイ・ホーカーの殺人犯、「自殺」か)
→http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/asia/article5001121.ece
しかも、ひさしぶりなのになぜこんな鬱なニュースを……orz
「exclusive(特ダネ)」という言葉につい釣られてしまいました。
===本文===
The killer of Lindsay Hawker, the British teacher who was strangled and buried in a bathtub of soil in a flat near Tokyo, has almost certainly committed suicide, Japanese police have concluded.
→東京近郊のアパートで絞殺され、バスタブの土のなかに遺棄されたイギリス人英語講師のリンゼイ・ホーカーを殺害した犯人が自殺したのはほぼ間違いないと、日本の警察が結論づけた。
Officially, police are still actively looking for Tatsuya Ichihashi, the 29-year-old unemployed man in whose apartment Ms Hawker’s body was found in March last year. But senior detectives believe that he would have been caught by now if he was alive, and that he must have killed himself in a remote spot where he may never be found.
→警察の公式発表によれば、去年の3月にホーカーさんの死体が発見されたアパートの住人である29歳の無職、市橋達也の捜索は依然継続中である。しかし警察幹部らは、もし犯人が生きているのならすでに逮捕されていてしかるべきであり、彼はおそらく発見不可能な遠隔地で自殺したに違いないと考えている。
The case is an embarrassment to police in Chiba prefecture, a commuter area east of Tokyo where Ichihashi lived. They let him slip through their fingers when they visited his flat as part of their search for Ms Hawker, who had been reported missing.
→市橋は東京の西に位置する通勤圏内の千葉県に住んでいたが、千葉県警にとってこの事件は失態となっている。行方不明との通報を受けてホーカーさん捜索の一環で彼のアパートを訪れた捜査員たちは、彼をみすみす逃がしてしまったのだ。
【MEMO】commuter area=通勤(通学)圏
そうそう、忘れてましたが、捜査員とばったり出くわした容疑者は、その場から走って逃げたのでした。
Despite distributing tens of thousands of wanted posters, with simulated images showing Ichihashi as he would look dressed in drag or with dyed hair, there has been no confirmed sighting of him.
→市橋が女装や髪を染めた場合の予想図まで載っている指名手配ポスターを何万枚も配布したにもかかわらず、これまで確認のとれた目撃情報はない。
“Japan has so many mountains, and if he has gone into a remote woodland and died there, they might never find him,” a police source said. “The Chiba police are continuing their investigation, but surely they will reduce it soon. The detectives in Tokyo have concluded that Ichihashi is dead.”
→「日本には多くの山があり、もし彼が人里離れた森に分け入ってそこで死んだなら、誰にも見つけることができない」と、ある警察関係者は述べる。「千葉県警は捜索をつづけているが、じきにそれを縮小するのは間違いない。東京の警察幹部たちは市橋が死んでいると確信している」
Ms Hawker’s father, Bill, said that Chiba police had told him on a recent visit to Japan that they had not yet reduced the 140-strong investigation team, but planned to do so.
→ホーカーさんの父であるビルは、最近日本を訪れたさいに総勢140名の捜査班はまだ縮小されてはいないが、その計画があると千葉県警から聞かされたという。
【MEMO】-strong=総勢〜名の
“They’ve replaced some of the staff with fresh faces, which encouraged me because some new ideas might make them more active,” he said yesterday. “But this thing about him being dead could be a ploy to allow them to reduce the investigation while saving face.”
→「彼らはスタッフの一部を新顔に入れ替えたが、新たな視点が捜査を活性化するかもしれないと勇気づけられた」と彼は昨日語っている。「しかし彼が死んだかもしれないという話は、面子を保ちつつ捜査を縮小するための口実かもしれない」
【MEMO】ploy=策略/save face=面子を保つ
Ms Hawker, 22, went missing after meeting Ichihashi in a coffee shop close to his home in the suburban town of Gyotoku in Chiba. He had approached her at a railway station as she was commuting home a few days earlier, and followed her to her flat, eventually persuading her to give him a private English lesson. When friends reported her missing, police visited Ichihashi after finding his telephone number on a piece of paper in her flat.
→ホーカーさんは、千葉近郊の行徳にある市橋の自宅ちかくの喫茶店で彼と面会したあと行方不明になった。その数日前、電車で帰宅途中だったホーカーさんに駅で声をかけそのまま家までついていった彼は、最後に英語のプライベート・レッスンを受ける約束をとりつけた。彼女が行方不明になったと友人らから通報を受けた警察は、彼女のアパートから発見されたメモの電話番号をたよりに市橋のもとを訪れた。
【MEMO】commute=通勤(通学)する
He escaped in bare feet from eight officers. Afterwards, they found her body in the bath on the balcony.
→彼は8人の捜査官の前から裸足で逃走した。その後、捜査官らはベランダに置かれたバスタブから彼女の遺体を発見した。
Her hands and ankles had been tied with plastic cord used to bind plants, and she was buried in horticultural soil. A postmortem examination showed that she had been beaten all over her body, although police have refused to confirm or deny whether she was sexually assaulted.
→手と足首を植物を束ねるためのプラスチック製のコードで縛られた彼女は、園芸用の土のなかに埋められていた。検視の結果、彼女は全身を殴打されていたことがわかったが、警察は彼女が性的な暴行を受けていたかについては肯定も否定もしなかった。
【MEMO】horticultural=園芸の/postmortem examination=検視
Since then there have been many reported sightings of Ichihashi. Police have made extensive searches of areas around his flat and gay bars in Tokyo, where, according to the Japanese media, he was a regular customer.
→それ以来、警察には市橋の目撃情報が数多く寄せられた。警察は彼のアパート周辺や、日本のマスコミによれば彼がよく出入りしていたという東京のゲイバーを広範囲に渡って捜査してきた。
Detective Chief Inspector Ally Wright, a senior murder investigator from the Hawkers’ home county of Warwickshire, has visited Japan with Mr Hawker and taken part in raids on 24-hour internet cafés where young homeless people often spend the night. The Hawker family also receive a weekly bulletin outlining the course of the investigation.
→ホーカー家の故郷であるワーウィックシャーのベテランの殺人捜査官であるアリー・ライト主任警部は、ホーカー氏と日本を訪れホームレスの若者がよく一夜を明かすという24時間営業のネットカフェの強制捜査にも参加した。ホーカー家はまた、捜査の進捗状況をまとめた速報を毎週受け取っている。
【MEMO】raid on~=〜にガサ入れする、〜を強制捜査する
“The bulletin goes into too much detail - it reads like a cut and paste job,” Mr Hawker said from his home in Brandon, where he is a driving instructor. “Sightings have got us nowhere. What we need is for people who spot Ichihashi to follow him and keep following him while they call the police.”
→「その速報にはあまりに細かいことばかりが書かれている……別のものをあれこれ切り貼りしたかのような内容のものだ」と、ブランドンで自動車の教官を務めるホーカー氏は同地の自宅で語った。「目撃情報はなんの役にも立たなかった。われわれに必要なのは市橋の行き先までついていき、警察に通報をしているあいだも尾行をつづけてくれるひとだ」
He added: “I’ve got no idea whether he’s alive, but I hope so, and I hope he’s caught so he can atone for his crime. If he took his own life, that’s just a way out for him.
→彼はこうつけ加える。「彼が生きているのかどうかわたしにはわからないが、そうであってほしいし、さらに彼が逮捕され、自らの罪を償うことを望んでいる。彼がもし自殺をしたのなら、それは彼が逃げ切ったことにしかならない」
【MEMO】atone for~=〜を償う/take one’s own life=自殺する
“I’m 55 and I’m not going to give up. I’ve got a pension coming at 60, and I can tell you where I’m going to be spending most of my time - over there, looking for him and making sure that others are looking for him too.”
→「わたしはいま55歳だが、あきらめるつもりはない。60歳になれば年金がもらえるので、自分の残された時間の使い方はもう決めている。日本に渡り、彼のことを捜しつつ、彼の捜索がつづいていることを確かめに行きたいんだ」
===本文おわり===
……で、このタイムズの記事がでたあと、日本の国家公安委員長が「捜査体制の縮小はない」と慌てて発表したそうです。
真相はよくわかりませんが、こういった話が漏れつたわってくる時点で捜査の進捗がはかばかしくないことの裏返しのような気がしてしまいますねえ。
作者:むっしゅ
更新日:2008年10月24日 18時43分
スピルバーグにも金融危機?

世界的緊急危機をものともせず(?)週末に呑気にF1観戦に行ってきたりしたために、更新寸断。(去年は最悪だった富士スピードウェイの運営が劇的に“カイゼン”されてて驚いた)
今日なんとなく金融危機関連のネタを眺めていたら、こんな記事を見つけました。
【今日の記事】
「Universal Pictures to distribute DreamWorks films」(ユニバーサル・ピクチャーズ、ドリームワークス作品を配給予定)
→http://www.latimes.com/business/la-fi-dreamworks14-2008oct14,0,4451902.story
金融危機がスピルバーグ先生にも及んでいる!……と色めき立って訳し始めたんですが、最後まで読んでみるとさほど大した内容ではありませんでした。(←おぃ)
===本文===
In a move that brings Steven Spielberg closer to reestablishing his independence, Universal Pictures will distribute the movies produced by the filmmaker's new DreamWorks studio. However, Spielberg and partner Stacey Snider's ambitious plans to fund their venture have been slowed by the global credit crisis.
→自らの独立性をもういちど取り戻そうとスティーブン・スピルバーグが動きだした結果、同監督所有の映画会社である新生ドリームワークスが製作した映画をユニバーサル・ピクチャーズが配給することになりそうだ。しかしながら、この新事業に出資を募るべくスピルバーグと共同経営者のステイシー・スナイダーが立てた野心的な計画は、世界的な金融危機のせいで停滞している。
ドリームワークスは1994年にスピルバーグが設立した自分の会社ですが、2006年にパラマウントに売却されました。
今回、スピルバーグはふたたび「ドリームワークス」の名のもとに新しい会社をつくろうとしているので「new(新生)」と書かれているわけです。
The new DreamWorks is seeking to raise about $1.2 billion in equity and debt to operate the company and fund movie production. India's Reliance ADA Group has agreed to invest $500 million to $550 million for a 50% equity stake. But the venture still needs to raise the lion's share of financing -- some $700 million to $750 million -- in debt.
→新生ドリームワークスは会社の運営と映画の製作のために、株の発行と借り入れによっておよそ12億ドルを集めようとしている。インドのReliance ADA Groupが50%の株式取得と引き換えに5億〜5億5000万ドルの出資に合意しているが、この事業にはまだ財政上もっともおいしい部分であるおよそ7億〜7億5000万ドルの借り入れを行なう必要がある。
【MEMO】equity=株式/debt=債務、借り入れ/equity stake=株式保有比率/the lion’s share=最大の分け前
いま出てきた「the lion’s share」は「最大の取り分」とか「うまい汁」とかいった意味ですが、もともとはイソップ童話の「獅子の分け前」が語源とのこと。(参考→http://ja.wikipedia.org/wiki/獅子の分け前)
JPMorgan Chase, the lead bank, has temporarily suspended its plans to syndicate the debt and will wait until the markets rebound, people close to the situation said.
→ある消息筋によれば、主幹事銀行であるJPモルガン・チェースはその借り入れに対して共同融資を計画していたが、いったんそれを保留にし市場が回復するのを待つことにしたという。
【MEMO】lead bank=主幹事銀行/syndicate=共同で融資する
Nonetheless, that is not expected to hinder DreamWorks' plan to begin buying scripts and developing new movie projects. Spielberg and Snider have already begun the initial phase of bringing over some key executives with hopes of hiring the majority of the 150 employees who have worked for them while the studio has been owned by Paramount Pictures.
→とはいえ、それによってドリームワークスが脚本の購入や新作映画の計画進行を遅れさせたりすることはなさそうだ。スピルバーグとスナイダーはすでに、同社がパラマウント・ピクチャーズの経営下にあったときから働いてくれている150名の従業員のほとんどを雇い入れることも視野に、中心となる何人かの幹部をまさに招聘しようと動いているところだ。
【MEMO】hinder=(計画の進行を)妨害する
Under the seven-year distribution agreement, Universal will receive an 8% fee for releasing about six films a year produced by a reconstituted DreamWorks. Universal will distribute the movies around the world with the exception of India -- a fast-growing market -- where Mumbai-based Reliance will release them.
→ユニバーサルは7年間の配給契約を結び、新生ドリームワークスの作品を年におよそ6本公開することで8%のフィーを得る予定だ。ユニバーサルは世界配給も担うが、ムンバイに本社のあるRelianceが配給を行なうインド(急成長中のマーケットだ)は含まれていない。
And as is not uncommon in such arrangements, Universal will advance DreamWorks money to cover prints and advertising costs on the movies it releases, which it will be able to recoup before DreamWorks receives its cut of the box office.
→さらにこうした契約では異例のことだが、ユニバーサルは公開作のプリント費や広告費をドリームワークスに前貸しすることで、ドリームワークスが興行収入から利益を得る前にそれを予算に計上できるようにした。
【MEMO】advance=前貸しする/recoup=(損失を)取り戻す/cut=取り分
Giving DreamWorks a little more cushion, Universal agreed to loan the new studio $150 million once it exhausts the majority of its total funding. The loan must be repaid with interest by the time the distribution deal expires.
→ドリームワークスへのさらなるちょっとした手助けとして、ユニバーサルはこの新会社が財政難に陥ったさいには1億5000万ドルを融資することにも合意している。この融資は配給契約の消滅時までに利子つきで返済する必要がある。
いまの「cushion」はここでは「衝撃を和らげるもの」のたとえで使われているので、便宜上「手助け」と意訳しておきました。
Spielberg and Snider hope to launch their studio formally in January and retain its DreamWorks name. But they will continue to have close ties to Paramount. As part of the separation agreement, Paramount has the right to co-finance and co-distribute about three dozen projects that DreamWorks has had in development.
→スピルバーグとスナイダーはこの自らの映画会社を1月に正式発足させ、「ドリームワークス」の名称を取得したい考えだ。しかしふたりは、パラマウントとも密接な関係を維持することになるだろう。関係解消の合意条項のなかには、旧ドリームワークスが計画中だった30数本の映画プロジェクトへの共同出資と共同配給の権利をパラマントが保持しているからだ。
Paramount also has the option to co-finance and co-distribute overseas any new movie that Spielberg and Snider produce during their first year in business.
→パラマウントはまた、スピルバーグとスナイダーが活動を開始する初年度の新作についても、共同出資および共同配給のオプション契約を結んでいる。
The widely expected distribution pact with Universal marks a homecoming for Spielberg, who began his career at the studio with such early hits as "Jaws" and always maintained offices on the lot, even after selling DreamWorks to Paramount parent Viacom Inc. in 2006. When Spielberg founded DreamWorks with David Geffen and Jeffrey Katzenberg in 1994, they enlisted Universal as the international distributor of DreamWorks' movies and worldwide distributor of its home videos.
→大いに期待されているユニバーサルとの配給契約は、同社で「ジョーズ」などの初期のヒット作を撮り、2006年にドリームワークスをパラマウントの親会社であるバイアコムに売却したあとですら自らのオフィスをつねにその一角に構えてきたスピルバーツにとっては故郷に戻るようなものだ。スピルバーグがデビッド・ゲフェンとジェフリー・カッツェンバーグとともに1994年にドリームワークスを設立したとき、彼らはドリームワークス作品およびホームビデオの海外での配給会社としてユニバーサルの協力を仰いだ。
It is also a coming home of sorts for Snider, who spent nine years at Universal as a top executive. She resigned her post as chairwoman of Universal Pictures in spring 2006 to run DreamWorks.
→また上級幹部としてユニバーサルで9年を過ごしたスナイダーにとっても、ある種の帰郷と言える。彼女は2006年、ドリームワークスの経営のためにユニバーサル・ピクチャーズの会長職を辞したのだ。
Snider, who will have an equity stake in the new DreamWorks, said Monday that it was entirely Spielberg's decision to pick Universal, making up his mind this weekend. Until recently, Spielberg also had serious discussions with Walt Disney Studios about a potential distribution deal and months earlier talked with News Corp.'s 20th Century Fox movie studio.
→新生ドリームワークスの株式を保有する予定のスナイダーは月曜、ユニバーサルを選んだのは完全にスピルバーグの意志で、週末に決意を固めたと述べた。ごく最近までスピルバーグは配給契約の可能性についてウォルト・ディズニー・スタジオとも議論を重ねており、数ヶ月前にはNews Corp.社が所有する映画会社20世紀フォックスとも話し合っていた。
But, ultimately, Spielberg went where he felt most comfortable.
→しかし、最終的にスピルバーグは自らがもっとも落ち着く場所に腰を据えた。
"Steven was compelled by a deep sense of loyalty," Snider said. "He had such a long history there and wants to make a contribution to a place he considers his home."
→「スティーブンは深い恩義を忘れられなかったのよ」とスナイダーは語る。「彼はそこで長く過ごしてきたし、自分の故郷だと思える場所になにか恩返しをしたかったのね」
【MEMO】be compelled to~=やむを得ず〜する、〜することを迫られる
Snider said that Spielberg was "impressed" with the global distribution organization that Universal's top team, led by Ron Meyer and Snider's successors, Marc Shmuger and David Linde, have built. Universal previously distributed films internationally through a joint venture with Paramount and MGM. But over the last two years, Universal has greatly expanded its distribution capabilities overseas.
→スナイダーは、スピルバーグがロン・メイヤーとスナイダーの後継者であるマーク・シュムーガーおよびデビッド・リンデが率いるユニバーサルのトップ集団がつくりあげた世界配給組織に「感動した」と述べる。ユニバーサルはこれまで、パラマウントとMGMとの合弁企業を通じて世界配給を行なっていた。しかしこの2年、ユニバーサルは海外での配給体制の拡充に努めてきた。
Meyer, who was in London on business, said during a phone interview, "We couldn't be happier to be back in business with DreamWorks."
→ロンドン出張中だったメイヤーは、電話インタビューにこう答えた。「ドリームワークスと仕事を再開できることになり、これ以上幸せなことはない」
===本文おわり===
最後は金融危機の話とまったく関係なくなってしまった……。
映画音楽家のジョン・ウィリアムズの大ファンであるぼくとしては、月の上の少年が釣りをしているドリームワークスのオープニングロゴ用に彼が書いたスコアが存続されることを希望します!(←さらに関係ない)
作者:むっしゅ
更新日:2008年10月14日 22時1分
福留は卑猥語?

プレーオフではなんだかトホホな成績の福留でしたが、追い打ちをかけるようにさらにトホホなニュースが。
【今日の記事】
「Is Fukudome a dirty word?」(“福留”は卑猥語?)
副題:HER SCHOOL THINKS SO | Cubs jersey lands student in hot water(彼女の学校はそう思った/カブスのジャージが女生徒を困らせる)
→http://www.suntimes.com/news/education/1200254,CST-NWS-jersey03.article
いまの副題にある「hot water」は「困難」とか「苦境」のたとえとして使われる言葉です。
「熱湯コマーシャル」を思い浮かべれば、納得できますね(←古っ)
===本文===
What's in a name? Ask Chicago Cubs fan Jill Howe, 15.
→名前がなんだというのだ? シカゴ・カブスのファンであるジル・ハウ(15)に聞いてみればいい。
いまの「What’s in a name?」は、「名前がどうした?(大事なのは中味だろ?)」というニュアンスで使われる言葉です。
The Elgin High School sophomore had to remove her Kosuke Fukudome jersey and wear a gym T-shirt to class Wednesday because of a misunderstanding about how to pronounce the All-Star right-fielder's last name.
→エルジン高校の2年生である彼女は水曜、福留孝介のジャージを脱ぎ体育用のTシャツに着替えなくてはならなかった。なぜならこのオールスターに出場した右翼手の名字の発音を誤解されたからだ。
【MEMO】sophomore=(高校・大学の)2年生
"Someone stopped me in the hall and asked me what the back of my jersey said," Jill said.
→「誰かに廊下で呼び止められて、ジャージの背中になにが書いてあるのか聞かれたんです」とジルは言う。
She replied that it was the name of Cubs player, pronounced foo-koo-DOUGH-may. The school staffer wasn't so sure and consulted others.
→彼女はそれがカブスの選手の名前だと答え、それが「foo-koo-DOUGH-may」だと発音した。その学校職員は本当かどうかわからず、同僚らに相談した。
【MEMO】staffer=職員
いまの発音のなかにある「dough」はもともと「パン生地」の意味ですが、アメリカでは「現金」を表すスラングとしてもよく用いられるようです。
それにしても、地元シカゴでも福留が思っていたより有名ではないという事実にちょっとがっかりしてる俺(笑)
Then a dean, Susan Matei, told Howe the jersey was inappropriate. Matei made Jill take it off and wear a gym shirt instead.
→やがて彼学部長のスーザン・マテイが彼女にジャージが不適切だと告げにきた。マテイはジルにそれを脱ぎ、かわりに体育着のTシャツを着るよう命じた。
【MEMO】dean=学部長
Jill called her mother after school to tell her what happened.
→放課後、ジルは母親に電話してこの出来ごとを伝えた。
"She's a big Cubs fan, and we got the jersey at Dick's," said Jill's mom, Nancy Howe. "We were going to get a [Kerry] Wood one, but it cost more."
→「彼女はカブスの大ファンなので、あのジャージをディックス(註:スポーツ用品店)で買ってやりました」と、ジルの母であるナンシー・ハウは語る。「本当は(ケリー・)ウッドのを買う予定でしたが、高かったんです」
ケリー・ウッドはカブスのピッチャーです。
福留のジャージがウッドのより安売りされているという、どうでもいいトリビアを知ってしまった(笑)
Nancy Howe called Matei, who confirmed what happened.
→ナンシー・ハウが電話で問い合わせると、マテイはその事実を認めた。
"I told her anyone's last name can be misconstrued," Nancy Howe said.
→「どんな名字でも悪い意味にとられることはあると、学部長には伝えました」とナンシー・ハウは語る。
【MEMO】misconstrue=曲解する、悪い意味にとる
By late afternoon, common sense -- and proper pronunciation -- prevailed.
→夕方ちかくには、常識(および正しい発音)が知れ渡った。
さすがにこの記者も、「Fukudome」がカブスの選手の名前であることは「common sense(常識)」だと思っているようです。
ちょっと安心した(笑)
Associate Principal Alan Flota said students may wear Fukudome apparel at school.
→副校長のアラン・フロタは、福留と書かれた服を生徒は着用してもよいと述べた。
"As long as it is a legitimate name, they will be allowed to wear it," Flota said.
→「それが正真正銘の名前であるのなら、生徒に着用を許可します」とフロタは言う。
「legitimate(正真正銘の)」って、だからそうなんだって(笑)
このひとも知らなかったってことか、福留を。
Jill said she could see how the misunderstanding happened.
→ジルは今回の誤解がどうして起きたのかわかっていると語る。
Students occasionally purposefully mispronounce Fukudome's last name, she said.
→生徒はときどき福留の名字をわざと間違って発音すると彼女は言う。
"Some people like to be stupid about it."
→「一部に、そうやって馬鹿な振る舞いをするのが好きな生徒がいるのよ」
===本文おわり===
さてさて。
では福留の名前を一部の生徒がどうわざと間違って発音しているのかこの記事には書かれていませんが、本文中で女子高生が職員に「DO」の発音は「ドゥー」ではなく「ドウ」だと強調して説明していることから考えると、おそらく「Fuck U! Do me!(クソッタレ、私をヤッテみろ!」と発音されたのだと思います。
(補足:あとから自分の思い違いに気づいたので、いまの部分について投稿時の内容を修正しました。修正前の記事を読んだかたは、申し訳ありませんがどうかその内容を記憶から消していただけますでしょうか?笑)
つまり、いかにも若者たちのオフザケの対象になりがちな発音だというわけですが、そんなからかいにもメゲずに学校にジャージを着ていく女の子って、ちょっとカッコイイぜ!
追記:ちなにみにココ(http://news.livedoor.com/article/detail/3848592/)でも同じ記事をとりあげてますが、誤訳・誤解の連発。プロの仕事がこういうことでいいのかなあ……。
作者:むっしゅ
更新日:2008年10月8日 2時21分
麻生太郎の逆襲。

麻生太郎首相がニューヨーク・タイムズに「好戦的な民族主義者」だと書かれてしまい、外務省が同紙に反論を投稿した……とのニュース。
このブログ、政治ネタとはほとんど無縁なのですが、ちょっとした気まぐれでその元記事に探りを入れてみることにしました。
【今日の記事、その1】
「The Return of Taro Aso」(麻生太郎の逆襲)
→http://www.nytimes.com/2008/09/25/opinion/25thu3.html?_r=1&scp=1&sq=taro%20aso&st=cse&oref=slogin
う、つい「スター・ウォーズ」のノリで「逆襲」とか訳しちゃったけど、記事を読むと「復活」くらいのほうが正しいかも。
まあ、いいや。
===本文===
Japan’s new prime minister, Taro Aso, is well known ― and not fondly remembered ― by Japan’s neighbors as a pugnacious nationalist. As foreign minister from 2005 to 2007, Mr. Aso soured relations with China and South Korea and raised tensions throughout the region, praising the achievements of prewar Japanese colonialism, justifying wartime atrocities and portraying China as a dangerous military threat.
→日本の新総理大臣・麻生太郎は日本の近隣諸国からは好戦的な民族主義者としてよく知られており、好意的に受け入れられていない。2005年から2007年にかけての外相時代、麻生氏は戦前の日本の植民地政策を称賛し、戦時下の残虐行為を正当化しつつ、中国を危険な軍事的脅威だと評したことで中国や韓国との関係を悪化させ、地域じゅうに緊張状態をもたらした。
【MEMO】pugnacious=好戦的な/sour=(関係を)悪化させる/atrocity=残虐行為
ありゃりゃ、「好戦的で民族主義者」ってそのまま書かれちゃってる(笑)
まあ、実際には「……として近隣諸国で有名だ」という書き方なので、間違ってないのかも。実際にそう思われるんだろうし。
Now, the power brokers in the long-governing Liberal Democratic Party have made him Japan’s fourth prime minister in just two years and rebranded Mr. Aso as a “pragmatist.”
→いま、長期の政権与党である自民党の影の権力者たちは麻生氏をここ2年で早くも4人目となる首相に選び、「現実主義者」として生まれ変わらせた。
【MEMO】power broker=影の権力者
アレ? 麻生さんは自民党員の投票で選ばれたはずだけど、この記事では一部の「power broker(影の権力者)」が決めたというように書かれますね。
まあ、皮肉を言ってるんでしょう。
Mr. Aso is expected to focus on stimulating Japan’s stagnant economy. To successfully lead a 21st-century Japan, he will also need to swap nationalism for pragmatism when it comes to foreign relations. Japan’s future depends on cultivating stronger political and economic relations with China ― its largest trading partner ― South Korea and other rapidly advancing neighbors.
→麻生氏は低迷する日本経済の立て直しに尽力することを期待されている。21世紀の日本をうまく導くために、彼は外交関係において民族主義者から現実主義者に転向する必要もでてくるだろう。日本の未来は(最大の貿易相手国である)中国や韓国、急速に発展しているその他の近隣諸国との政治的、経済的結びつきをより強固に深化させられるかにかかっている。
【MEMO】stagnant=停滞した/pragmatist=現実主義者
He has assured Washington that he will resist opposition efforts to shut down a Japanese naval refueling mission in the Indian Ocean ― Japan’s risk-free demonstration of support for American and allied military efforts in Afghanistan.
→彼は、アメリカや同盟諸国のアフガニスタンにおける軍事活動への後方支援として日本が安全に行なっているインド洋上の海上補給活動を停止させようとする野党の動きに抵抗すると、すでにアメリカに約束している。
What the United States most needs from Japan is a responsible strategic partner, not a government whose imperial reveries and symbolic muscle-flexing will provoke angry reactions across Asia.
→アメリカが日本にもっとも求めているのは政策パートナーとしての責任で、帝国主義的幻想や力の誇示によってアジア諸国の怒りを買うことではない。
【MEMO】reverie=夢想、幻想/muscle-flexing=力の誇示
Nationalism is enjoying a disturbing political revival because many Japanese fear that their country, once Asia’s clear economic leader, is losing ground to booming neighbors. The answer for that doesn’t lie in the nostalgic fantasies about Japan’s ugly past for which Mr. Aso has become well known.
→民族主義は、政治上の不穏な動きとして復活を遂げつつある。なぜなら多くの日本人が、発展著しい近隣諸国に対してかつてはアジアで随一の経済大国だった母国が地位を低下させることを恐れているからだ。(しかし)その解決策は、麻生氏を有名にした日本の醜い過去へのノスタルジックな幻想のなかにあるわけではない。
【MEMO】lose ground=人気、地位などを失う
おっと、なかなかに辛辣ですね(もともと、ニューヨーク・タイムズには“アンチ日本”の記事が多いと言われてますが)
まあ、ここに書かれている内容に同意するかどうかはともかく、すくなくとも外国から“そう見られている”という自覚は日本人として必要かもしれません。
Instead, Japan needs to modernize its economy by completing the market reforms begun by Junichiro Koizumi, the former prime minister. And it needs to modernize its foreign policy by treating its neighbors as equals. If Mr. Aso can be pragmatic enough to adopt that agenda, he is likely to be a successful prime minister.
→そのかわり、日本は元首相の小泉純一郎が始めた構造改革を完成させることで、経済を近代化する必要がある。さらに、近隣諸国を対等に見なすことでその外交政策も近代化せねばならない。もし麻生氏がそうした政治課題に対処できる現実主義者たり得るならば、彼は首相として成功するだろう。
===本文おわり===
いや、でも辞めちまったんだよねえ、純ちゃん。この記者が書いたような流れに全然なってないぞ(笑)
さて、記事はここで終わりですが、これを読んじゃうとこれに対して外務省がどう反論したのか知りたくなるところ。
というわけで、
【今日の記事、その2】
「Japan’s New Leader」(日本の新指導者について)
→http://www.nytimes.com/2008/10/05/opinion/l05japan.html?scp=2&sq=japan&st=cse
予定外だが、まあしかたない(笑)
===本文===
To the Editor:
I disagree with your Sept. 25 editorial “The Return of Taro Aso,” about Japan’s new prime minister.
→編集長殿:私は日本の新首相について書かれた9月25日付の社説「麻生太郎の逆襲」に同意し兼ねます。
【MEMO】editorial=社説
Mr. Aso, as Japanese foreign minister from 2005 to 2007, greatly contributed to enhancing relations with China and South Korea in cooperation with his counterparts.
→2005年から2007年にかけて日本の外務大臣を務めた麻生氏は、中国や韓国の閣僚と関係をより深めるため多大な貢献をしました。
Regarding China, Mr. Aso devised and advanced the establishment of a mutually beneficial relationship based on common strategic interests that led to subsequent significant improvement of Japan-China relations. Li Zhaoxing, the former Chinese foreign minister, thanked Mr. Aso in Tokyo last month for his endeavors in achieving this.
→中国に関しては、麻生氏は共通の戦略的利益にもとづき互恵関係の構築と推進を図った結果、その後の日中関係を大きく好転させました。李肇星元中国外相は先月、東京でそのことに尽力した麻生氏に謝辞を述べています。
【MEMO】strategic interests=戦略的利益
Concerning South Korea, Mr. Aso strove to build a constructive, future-oriented relationship. In September, when he called on Secretary General Ban Ki-moon after his United Nations speech, Mr. Ban thanked Mr. Aso, recalling that their efforts and friendship as foreign ministers had been quite instrumental in resolving problems and improving bilateral relations.
→韓国に関しては、麻生氏は建設的で未来志向の関係づくりに奮闘しました。9月、国連での演説後に潘基文事務総長を訪ねたさい、潘氏は麻生氏にお互いが外相時代だったころの努力や友情が問題解決や相互関係の好転にどれだけ役立ったかについてを回想しつつ、謝辞を述べました。
【MEMO】birateral=双方の
As Japanese foreign minister, Mr. Aso strengthened Japan’s equal partnerships with China and South Korea. Returning to the diplomatic forefront as prime minister, Mr. Aso articulated his pragmatic approach in his United Nations speech, with his core message of peace and happiness through economic prosperity and democracy.
→日本の外相として、麻生氏は中国、韓国との平等なパートナーシップを強化しました。首相として外交の最前線に戻ってきた麻生氏は、国連での演説において現実主義的な手法をとることを明確にし、経済発展と民主主義を通しての平和と幸福への願いを最も重要なメッセージにしたのです。
【MEMO】forefront=最前部、指導的地位/articulate=明瞭に述べる
Kazuo Kodama
Press Secretary
Ministry of Foreign Affairs
Tokyo, Oct. 1, 2008
→外務報道官 児玉和夫/外務省、東京/2008年10月1日
===本文おわり===
以上です。
内容についての論評はあえて控えますが、外務省が“火消しに躍起”になっていることがよく伝わってくる文面だなあ、とは思いました。
作者:むっしゅ
更新日:2008年10月7日 2時53分
激辛チリで死亡した男。

なにごとも、過ぎたるは及ばざるがごとし。
【今日の記事】
「Aspiring chef dies hours after making ultra-hot sauce for chilli-eating contest」(野心的なシェフ、チリの大食い競争用の激辛ソースをつくった数時間後に死亡)
→http://www.dailymail.co.uk/news/article-1063598/Aspiring-chef-dies-hours-making-ultra-hot-sauce-chilli-eating-contest.html?ITO=1490
===本文===
An aspiring cook who challenged his friend to a chilli-eating contest died just hours later.
→意欲的な料理人が、友人にチリの大食い対決を挑んだほんの数時間後に死亡した。
【MEMO】eating contest=大食いコンテスト
Andrew Lee, 33, had used a bag of home-grown red chillies to make a super-hot sauce.
→アンドリュー・リー(33)は激辛ソースをつくるのに自家栽培のレッドチリをひと袋用いていた。
【MEMO】home-grown=自家栽培の
The forklift truck driver, who had recently passed a medical at work, dared his girlfriend's brother to eat a spoonful - then ate a plateful himself. Shortly after he had a heart attack and died.
→最近の職場での健康診断で異常のなかったこのフォークリフト車の運転手は、恋人の弟にスプーンひと口ぶんを食べさせたあと、自らひと皿ぶんを食べた。その直後に心臓発作を起こして死亡した。
【MEMO】pass a medical=健康診断を通る/dare someone to~=(誰かに)〜するよう挑ませる
あ、このひと、本職の料理人ではなかったんですね。
あと、「大食い競争」といっても遊びのたぐいだったと。
Mr Lee took a jar of the sauce to his girlfriend's house last weekend, where he challenged her brother Michael, his family said.
→リー氏は先週ソースの入った瓶を恋人の家に持ち込み、彼女の弟であるマイケルに挑戦したと家族は証言する。
His sister, Claire Chadbourne, 29, explained: 'They had a contest over who could make the hottest chilli sauce.
→彼の妹であるクレア・チャドバーン(29)はこう説明する。「ふたりはどちらがより辛いチリソースをつくれるかを競っていました」
'Andrew had used chillies to make Thai dishes before but had never made anything this hot.
→「アンドリューは以前タイ料理をつくるときにチリを用いたことはあったけど、こんなに辛いものをつくったことはいままでありませんでした」
'My dad grew the chillies especially for Andrew. The contest was planned and he gave them to him.
→「うちの父はとくにアンドリューのためにチリを育てていました。競争をしていたのを知っていたので、それを兄にあげたんです」
'Andrew just ate it with a plate of Dolmio. It was not a proper meal because he had already eaten lamb chops and mash after coming home from work. I don't know if Michael ate the chilli sauce as well.'
→「アンドリューはそれをひと皿ぶんのパスタと一緒に食べてしまったんです。それは余計な食事でした。なぜなら、兄は仕事から帰ったあとすでにラムチョップとマッシュポテトを食べていたからです。マイケルもチリソースを食べたのかどうかは私は知りません」
あー、なんか悲しい顛末ですねー。この証言を聞くかぎり単なる悪ふざけの延長で、そこにお父さんまで乗っちゃったわけですから。
ちなみにいまの文中にある「Dolmio」はインスタントパスタのブランド名です。
But as he went to bed after the contest, Mr Lee, of Edlington, Doncaster, had complained of itching, she added.
→ドンカスターのエディントンに住むリー氏はこの競争のあと寝室に入ったが、体がかゆいと訴えたと彼女はつけ加えた。
The next morning, his girlfriend Samantha Bailey, a mother of four, found him unconscious.
→翌朝、4児の母である恋人のサマンサ・ベイリーが意識不明の彼を見つけた。
本筋と関係ないですが、未婚なのに「a mother of four(4児の母)」ってことに驚いてしまった……すみません。(これって、そもそもこのニュースに必要な情報なのだろうか?)
She called an ambulance, but paramedics were unable to revive him. Mr Lee was pronounced dead at the scene.
→彼女は救急車を呼んだが、救命士たちは彼を蘇生することはできなかった。リー氏の死亡はその場で確認された。
【MEMO】pronounce dead at the scene=その場で死亡を宣告する
Mrs Chadbourne added: 'He apparently got into bed at 2.30am and started scratching all over.
→チャドバーン夫人はこうつけ加える。「兄はおそらく午前2時半ごろベッドに入り、全身を掻き始めたようです」
'His girlfriend scratched his back until he fell asleep. She woke up and he was dead.
→「兄が眠るまで恋人が背中を掻いていました。彼女が朝起きると、兄は死んでいたんです」
'Who would have thought he could have died from eating chilli sauce? We don't know of anything else that could have caused his death.
→「チリソースを食べて死ぬなんて、誰が想像できたでしょう? 兄の死因でほかに思い当たることがありません」
'He was perfectly healthy and the post-mortem showed no heart problems.'
→「兄は完全に健康体で、検死解剖でも心臓に問題は見つかりませんでした」
【MEMO】post mortem=検視解剖
She added: 'He loved cooking for his friends and was a good cook. He always said he wanted to be a chef but didn't want to start at the bottom.
→彼女はつづける。「兄は友人に料理をつくるのが好きで、料理が上手でした。兄はいつもシェフになりたいと言っていましたが、ゼロから始める気はなかったんです」
【MEMO】start at the bottom=ゼロ(無一文)から始める
'He would do anyth